Ver Mensaje Individual
Antiguo 11 nov 2007   #15
Mars Attacks
Sexador de humanos
 
Avatar de Mars Attacks
 
Fecha de Ingreso: junio-2003
Ubicación: Castellón
Mensajes: 11,283
Predeterminado Re: DVD training: The Mancandy FAQ

A ver. Lo de DarKraZY: Andy enseñó en la Blender Conference un poco acerca del trabajo que incluirá en el DVD. En una de las fases, nos enseñó una jerarquía de nodos para explicar el montaje final de una de las escenas. Tenía unos cuantos nodos con una serie de funciones, y alguien del público preguntó en concreto por qué cogía en uno de ellos la parte del fondo, la desenfocaba y le viraba los colores hacia tonalidades azuladas y marronáceas antes de volverla a integrar con el fondo. La verdad es que parecía una marcianada rara en toda regla (para entendernos, era algo tan raro como si, después de hacer una foto, cogieras pintura roja y la salpicaras aleatoriamente por todas partes). Andy nos mostró la escena antes y después de aplicarle ese pequeño truco, y es incredibilisisísimo cómo mejoraba la calidad del acabado de la escena.

Sobre fechas para los subtítulos en castellano (y por qué no, ya que me pongo, en catalán -nada de polaco, para eso esta vez deberían llamar a la colega -) mi idea es la siguiente:
1. En cuanto esté el DVD, montar un grupo de traducción del estilo del que se montó para traducir el manual de Blender.
2. Este grupo consiste en una serie de voluntarios a los que les pasaré bloques de texto en inglés (presumiblemente, esos estarán hechos por Andy o algún colaborador) para que los traduzcan, de tamaño proporcional según su tiempo libre.
3. Me envían esos bloques por correo, y yo me encargo de dotarles de coherencia y corrección ortográfica y gramatical. Para ser más explícito, mi idea es coger el texto original y retraducirlo entero, tomando las traducciones de esas otras personas como ayuda para ir más rápido.
4. Con el texto completo, lo re-traduciré al catalán (o delegaré esta tarea en algún otro, según mi tiempo libre)
5. Una vez hecha la traducción (o durante la misma, esto no lo sabré hasta que no vea el formato original), añadiré los códigos de tiempo (o los habré ido añadiendo durante la traducción en otro caso) o delegaré esa tarea en algún otro, según mi tiempo libre.

Así pues, las fechas dependen de tres factores. El primero, la cantidad de cosas a traducir. El segundo, la cantidad de gente dispuesta a echarme una mano (basta con que entiendan el inglés escrito y tengan las nociones suficientes de la nomenclatura de blender para entender qué está haciendo Andy, y en cualquier caso siempre podrán preguntar al foro en caso de duda con la técnica que está siguiendo). Estos dos factores son bastante variables, y cuanto mayor sea el número de personas, mayor la paralelización y mucho menor el tiempo de "traducción primaria". Después llega la tercera variable, el tiempo que le pueda dedicar al asunto. Mi idea es que no me lleve más de un mes (teniendo en cuenta que probablemente el único tiempo libre para hacer esto serán mis domingos, el único día que me queda sin hacer demasiadas cosas).

Así, con todo, si la gente se implica lo suficiente (y tengo a buen seguro que sí), calculo un par de meses a partir del lanzamiento del DVD. Tres meses a lo sumo, si surgieran problemas. Tened en cuenta que hablamos (si no recuerdo mal) de cerca de 60 horas de vídeo, y en mi experiencia de traducción/doblaje tengo un ratio de unas tres horas por cada media hora de vídeo.

No sé si he aclarado mucho. Cualquier sugerencia o aporte que podáis hacer, me encantaría conocerlo para tenerlo en cuenta (sobre todo en relación a planteamiento del proyecto, igual se os ocurre una forma más rápida y eficiente de hacer las cosas).
__________________
Yo
//
Portafolio | blog
esta ahora conectado.   Responder Con Cita