-
Oferta
Bueno muchachos. De nada, de parte mía y mi traductora asistente. No sé cuánto espacio me queda en el ftp. Dejaré allí los tutoriales mientras no me impidan seguir subiendo cosas. De todas maneras, ya saben que estos tutoriales estarán en el cole 3d de am, ahora, sería bueno que alguien sugiera un tutorial interesante a traducir, sobre 3d Studio, que es el programa que se lleva el 99 % de las preguntas en estos foros (obviamente asegurándose de que ya no esté traducido). Un abrazo.
-
Oferta
Ya que tu sigues ofreciendo tu invaluable trabajo, te quiero proponer algo un poco ambicioso. Traducir el DVD de Jeff Lew, yo lo compré, pero cómo no tengo el oído muy desarrollado en el inglés se me hace difícil seguirlo, además de cómo el loco no cierra el hocico ni para respirar estoy seguro que me pierdo datos interesantes, a ver qué opinas de esto, y se te gusta lo hablamos en privado. Saludos.
-
Oferta
Mi oído no está tan entrenado como mi lectura en inglés. En el caso de los americanos hay muchos acentos que me confunden y otros que directamente no cazo una, y si encima me decís que el tipo es un parlanchín se me complicaría un poco. Con paciencia le entendería y con la ayuda de mi hija que en eso anda bien pues casi no necesita leer una película, pero el tema es que traducir un CD (pienso, no se) es más complicado con el tema de los derechos y todo eso y con el comienzo de las clases mi hija ya no contara con tiempo ocioso al cual su jodido padre siempre le encuentra una función útil. En suma, por estas otras varias cuestiones creo que no se podría hacer eso (mejor dicho, yo no podría en este momento).
Mi propuesta sigue en pie para todo lo que sea tutoriales que se encuentran en la web. Un abrazo.
-
Oferta
Traducir los DVD de Jeff Lew. No suena nada mal. Yo más o menos he ido entendiendo todo lo que el hombre cuenta y tal. Tened en cuenta que como la cámara le enfoca la cara y tal, por mucho guión que tenga siempre acaba repitiendo algunas veces lo mismo, sobre todo las cosas importantes, Shazam o Morpheus, vosotros que lo tenéis original, no estaría de más ver si tienen archivos de subtítulos, porque si los tuviera, ya tendríamos medio trabajo hecho (no sería necesario transcribir lo que dice, luego traducirlo, y luego hablarlo). El caso es que está traducción o los subtítulos traducidos de poco servirían para los que tienen el DVD, porque está cerrado. Sí podría distribuirse la nueva pista de audio o incluso el video con la pista de audio en castellano, pero me temo que, como dice Askelmar, vulneraría los derechos de autor. Pensemos en cómo hacerlo. Quién sabe, igual el tío Jeff nos da permiso y todo incluso podríamos editar nosotros los DVD e ir a medias con Jeff Lew, que barato es soñar. Saludos. Vaya, Askelmar. De nuevo gracias a ti y a tu hija por los tutoriales. Creo que ya lo tengo todo para empezar, con a:m: miles de tutoriales en varios idiomas (ruso incluido), espacio en el disco duro, una versión de A:M, muchas ganas, un vaso de leche al lado, radio Rivendell (dios, y ahora suena la música de Zelda), y el estómago lleno. Así que, a por ello.
-
Oferta
IkerClon, el video no tiene subtítulos ni para dar las gracias por comprar el DVD, pero cómo trabajé en una televisión, me conozco los pasos para hacer el archivo de subtitulado y desbloquear el menú para incluirlo o de plano que salga automático con un DVD tipo emulador de subtítulo, donde primero se representar el DVD de subtítulo y se carga, luego se retira y se representar el DVD de Jef y a leer, claro que con este sistema se tiene que repetir el proceso por cada capítulo. Y bueno hay infinidad de formas, pero creo que, esta es la menos ilegal, ya que, no alteramos para nada el DVD original. En la parte legal creo que no habría problema, ya que, con darle el código del DVD y decirle lo que se piensa hacer, no creo que el hombre se niegue, es más gana más ventas al disponer de un nuevo mercado y que el distribuya el subtitulado como mejor le parezca, obviamente dándonos un porcentaje de la ganancia. Saludos.
-
Oferta
Buenos días. En verdad están muy buenos los tutoriales traducidos, lástima que aún no pueda quemar esos archivos en un CD, aún no saques esos tutoriales por favor, ¿hasta cuando piensas dejarlos Askelmar?
-
Oferta
Askelmar, no te preocupes por el espacio para alojar los tutoriales. No sé cuánto tienes asignado, pero estoy seguro que ante esta iniciativa, no se te va a racanear ni un solo megabyte.
Morpheus, no estaría mal mirarnos a ver qué se puede hacer. Incluso había pensado en que se podría distribuir de una manera legal (desde la propia web de Jeff Lew) únicamente el nuevo audio, y que cada cual hiciera con el lo que quisiera (acoplarlo a sus copias de seguridad del DVD, ponérselo en el walkman mientras ve la obra original). Ya a un nivel más empresarial, incluso se le podría proponer lanzar una edición en castellano de su DVD, y sería cuestión de saber cuánto nos costaría la edición (grabación del audio -esto no hay problema, dispongo de equipos profesionales que pueden usarse, copia del DVD, impresión de carátulas, etc). La verdad es que es una inversión, pero antes habría que asegurarse, como todo en esta vida, si se va a recuperar el dinero invertido, porque claro, no nos haría ninguna gracia que a los dos días ya estuviera rulando por emule, y que, de una partida de 500 DVD, por ejemplo, sólo se vendieran 7 :_, que duro es ser empresario. Saludos. Posdata: Shazam, yo quiero ya un videotutorial tuyo, anda, trabaja, pequeñín.
-
Oferta
Con subtítulos bastara no creo que haga falta una nueva grabación de voz castellano, ya de paso poneros a traducir todos los de Gnomon de ilustración. Saludos.
-
Oferta
A ver, veo que, las herramientas para hacer la traducción nos sobran, lo que falta es el medio (el traductor), seria cuestión de ponernos de acuerdo y dividirnos el trabajo por capítulos, y posteriormente se ensambla el archivo completo. En cuanto a la comercialización, pues es algo más complicado y seria obligatorio un estudio de mercado muy serio. En fin, no me disgusta para nada tu idea IkerClon, pero esto hay que sentarse con calma y sin cervezas. En cuanto a lo del audio, pues coincido con Ballo, si nos complicamos mucho en conseguir el traductor, entonces sacamos de la School a la hija de Askelmar y no la dejamos estudiar hasta que nos traduzca todo el DVD ¿estás de acuerdo Askelmar? Saludos.
-
Oferta
Bien. Rafito. Entonces no te hagas problema. Los tutoriales quedaran allí. Si IkerClon lo dice. Gracias IkerClon. Bueno. Si IkerClon se hace cargo de recibir las cartas documento e intimaciones de los abogados del Dioni, no tengo problemas en colaborar en la traducción de ese CD, y si hay una moneda, bueno, lo actúo, lo relato y hasta hago un par de desnudos si es necesario (eso sí, solo artísticos y muy cuidados). Un abrazo.
-
Oferta
-
Oferta
Le escribí un correo a Jef Lew, comentándole las posibilidades. De momento, sin respuesta. Por otro lado, Askelmar y Morpheus, estuve leyendo los tutoriales de texturizado para tontos, y están listos ya para ser publicados. ¿tenemos el permiso de su autora? Saludos.
-
Oferta
¿Cuál tutorial de texturizado decís? ¿el de la chica sudafricana? Creo que Morpheus tiene la autorización (y la traducción). Un abrazo.
-
Oferta
Sí, las traducciones ya están arriba, pero como no estoy seguro de si me dijo o no si tenía autorización, pasaba de publicarlas, porque ya sabes cómo son estas cosas, ahora mismo recibo un correo tuyo. Imagino que será confirmación. Saludos.
-
Oferta
Bueno, en cuanto a las traducciones, ahora le estoy haciendo una web a una empresa que se dedica al alquiler de equipos audio visuales, y esta gente por lo visto hace traducciones simultaneas. (lo qué significa que están puestos en el tema de traducir al vuelo) seria cuestión de preguntarles cuanto cobran y como es todo el tinglado, bueno yo les preguntaré y les diré. Saludos.