La pesadilla se hace realidad cars y alonso
Cita:
De hecho, normalmente tengo el primer contacto con una película en versión doblada, y al de un par de visionados la veo en v. O para pillar los matices de la voz del actor.
Ves cada película tres veces?
Tampoco quiero ir de fundamentalista. Por mi como si queréis ver las películas dobladas al cantones. Yo prefiero leer un poco y ver una versión más integra.
La pesadilla se hace realidad cars y alonso
Cita:
Ves cada película tres veces?
Las que creo que merecen ser vistas en v. O, sí. La primera suele ser en el cine, siempre en versión doblada porque ha mi novia no le enrollan los subs. La segunda, tranquilo en casa, fijándome bien para pillar el argumento, y la tercera en v. O, cuando ya puedo centrarme más en la interpretación en sí, que en leer las letras para enterarme de lo que dicen.
La pesadilla se hace realidad cars y alonso
Yo siempre he pensado, (y, de hecho, ya lo he oído varias veces en distintos medios de comunicación) que el doblaje español es uno de los mejores del mundo. Eso sí, cuando lo hacen los profesionales.
Y me hace mucha gracia y me gusta mucho cuando pasa el caso contrario al que estamos habituales. Es decir, ahora la moda está en que un actor famoso doble películas.
Pues bien, muchas veces en las series de televisión salen personajes en algún capitulo, cuyas voces son las típicas y excelentes que vemos en las películas.
Por ejemplo, ya todos conocíamos la voz de Ramón langa pertenciente a Bruce Willis, y nos quedamos sorpendidos cuando empezó a salir en una serie de Ana Obregón.
O por ejemplo, el señor cuesta de aquí no hay quien viva. Famosimo doblador de Buzz Lightyear, marly (buscando a Nemo), tim Allen, y un largisimo etc. Que se ha hecho famoso por salir en la tele. Y tu vas y les diches a la peña, oye que ese actor ya era famoso por su doblaje, y te responen, anda leche es verdad. En fin.
Y algo curioso, el otro día escuché en la radio que le hicieron una entrevista al doblador oficial de Tom Hanks, de Tom Cruise, y algún personaje más que no recuerdo. El caso es que el tipo es catalán y cuando bien tiene ese acento tan catalán, pero cuando dobla lo sabe disimular perfectamente. Y se agradece no es por nada, pero no me pega oír a Tom Cruise con acento catalán haciendo alguna misión imposible.
La pesadilla se hace realidad cars y alonso
Cita:
Nada, pero no me pega oír a Tom Cruise con acento catalán haciendo alguna misión imposible.
Eso es lo que pasa en todos los países cuando tiene acentro del vecino patatero de al lado.
A que no impresiona John Rambo diciendo mascalzone, fotutorial figlio di putana. O con acento gallego, o catalán o español o mejicano o sudamericano.
Pero es que es todo cuestión de costumbre.
Apenas llegar a España odiaba ver las películas en español, no por la calidad del doblaje sino porque en Argentina el acento español esta asociado a chistes de gallegos (si, sí, es que somos muy vivos, allá) y me llevó varios meses asimilar el acento español para las películas.
La pesadilla se hace realidad cars y alonso
Cita:
Yo por regla general no veo películas dobladas.
Yo tampoco, lo he intentado, pero por regla general no entran en la ranura del reproductor. (festival del humor. \).
La pesadilla se hace realidad cars y alonso
Es a lo que te acostumbras, yo, por ejemplo, prefiero de lejos el doblaje catalán de dr. Slump.
La pesadilla se hace realidad cars y alonso
Yo he visto Dragon Ball en catalán y en castellano y francamente, me quedo con la versión catalana. Quizás es porque me acostumbré a ella desde un principio, pero creo que las voces estas elegidas con mejor acierto y que los dobladores tienen más énfasis.
Por otro lado, vi parque jurásico doblado al catalán y aparte de inventarse la mayoría de los diálogos, el doblaje es de pena (¿risa?)
Moraleja: en todas partes cuecen habas.
La pesadilla se hace realidad cars y alonso
No sé si es una leyenda urbana, pero alguien me comentó que el doblador de Songoku era profesor en una de las universidades de Cataluña, y que era una pasada tener clase con el (por cierto, suscribo lo del estupendísimo doblaje de Dragon Ball en catalán, y el buen trabajo en general que se hace con el doblaje español). ¿alguien sabe algo al respecto?
Posdata: seguro que por mucho que lo admiren, nadie querría tener a Fernando Alonso de dentista.
La pesadilla se hace realidad cars y alonso
Pues sé de que actor hablas (marc Zanni), pero ignoro si ejerce de profesor en alguna universidad. Sólo te puedo decir que no creo que le haga ninguna falta, ya que es una de las voces más célebres del doblaje español y más concretamente, catalán y las ofertas de trabajo para doblar le deben de llover.
Además, de Songoku, ha doblado a muchísimos otros personajes. http://www.eldoblatge.com/fitxaactd.asp?Idfitxa=148.
La pesadilla se hace realidad cars y alonso
Cita:
Pues sé de que actor hablas (marc Zanni).
Juis juis, que bueno, un pariente famoso.
La pesadilla se hace realidad cars y alonso
El doblaje de dragoi bola en euskera también es muy bueno. A falta de escuchar el catalán, pero por vuestros comentarios, casi se podría decir que el menos beneficiado es el castellano.
Y hablando de doblajes, tengo que decir que el del código Da Vinci me ha parecido una soberana.
La pesadilla se hace realidad cars y alonso
Cita:
El doblaje de dragoi bola en euskera también es muy bueno.
Es una castaña. Yo lo he oído y no se entiende nada.
La pesadilla se hace realidad cars y alonso
La pesadilla se hace realidad cars y alonso
Al final el gusto por un doblaje es subjetivo y yo no me imagino que me pueda gustar más el doblaje de Dragon Ball en catalán, euskera o en gallego y veo que hay algunos que lo prefieren.
Cierto que cuanto vi el espanta tiburones, Madagascar y chicken Little por primera vez me parecían doblajes malos, pero ahora ya me acostumbré y no me los imagino con otra voz.
Es como cuando te les un libro y después ves la película. Siempre decepciona y los personajes no son como tu te los imaginas al leerlo. Si la película merece que se vea una segunda vez, ya estás ocostumbrado y no notas nada raro.
La pesadilla se hace realidad cars y alonso
Vaya, lo de dreagoi bola completamente cierto Frodo, lo raro es verlo en el segundo idioma, no sabéis que descojono ver un anuncio de frosties en euskera, lamentable.