La pesadilla se hace realidad cars y alonso
Cita:
Frodo esta hablando de dobladores profesionales, no de los guays de la serie simpática de turno (ejemplo claro ese que dices, el espanta tiburones, aunque en versión original era también insoportable, Will Smith haciendo de chachi-rapero). Yo también creo que en España hay muy buenos dobladores y por lo general las películas están bien dobladas, sólo hay que comparar una película doblada por gente competente, con una película española con actores españoles (nótense bien las comillas, ya que, creo que en España los actores sin comillas se cuentan con los dedos de una mano): es sencillo entender a los dobladores, da igual que hablen alto o bajo, deprisa o lento, les entiendes, vocalizan. Pero a los actores la mayoría del tiempo no se les entiende una. Saludos.
Yo siempre he pensado que muchas películas españolas ganarían bastante si les quitasen la voz de los actores y metiesen la de dobladores profesionales.
Edito: por cierto, después de ver la segunda temporada de perdidos (lost) en inglés con subtítulos y ver los doblados, a algunos personajes no les pega la voz ni con cola.
La pesadilla se hace realidad cars y alonso
Cita:
Yo siempre he pensado que muchas películas españolas ganarían bastante si les quitasen la voz de los actores y metiesen la de dobladores profesionales.
Edito: por cierto, después de ver la segunda temporada de perdidos (lost) en inglés con subtítulos y ver los doblados, a algunos personajes no les pega la voz ni con cola.
Si en España hay más de 20 dobladores que vivan de esto.
De verdad, me da pena tantos años oyendo las mismas voces en todas las películas, reconocer que una película es en realidad un telefilme (o una serie de televisión) sólo por las voces y el sonido ambiente, o que al negro gracioso le doble siempre el mismo, que los gentíos se oigan como cuatro marujas en una verduleería y sobresalga una voz que diga claramente lo que corean, y todavía no saber cómo bien realmente Forest whittaker. Es refrescante ver el resplandor, de verdad.
La pesadilla se hace realidad cars y alonso
Precisamente el doblaje a español del resplandor debe ser el caso estrella porque es de pena, el actor grita y el doblador parece que está susrrando, y la vloz de la tía (no sé si será verónica Forqué) pero pone de los nervios.
La pesadilla se hace realidad cars y alonso
Si, es ella, y donde este Carbonell con Ford Fairlane.
La pesadilla se hace realidad cars y alonso
Sinchan en gallego es lo mejor, en castellano de pena.
La pesadilla se hace realidad cars y alonso
Klópes ops, me expresé mal en lo último, lo aclaro, quiero decir que en lost, las voces originales en inglés pegan bastante más con los personajes y son más expresivas que las dobladas, hay algunos personajes que el doblaje se los carga totalmente.
Y que decir de algunos chistes, bromas o juegos de palabras que con la traducción se pierden, por ejemplo, en jay y Bob el silencioso contraatacan hay una escena en la que en un plató están rodando el indomable Will hunting 2 y en español se escucha es época de caza y le pegan a uno un tiro, sin envargo en inglés es its time of hunting (o algo así).
Posdata: a base de ver películas y series en inglés con subtítulos llega un momento en que te las ves casi sin mirar los subtítulos, vas aprendiendo inglés sin enterarte.