Cuando te acostumbras a un programa en otro idioma, aunque no tengas ni idea, acabas asociando las palabras en ese idioma a lo que quieres. Yo no tengo ni pajolera de inglés, pero si me ponen ahora el max en español, estaría perdida. No sabría manejarme, no sabría dónde leches está el bend y que era en español, por ejemplo, para mí bend, hace eso.curva las cosas, pero no lo traduzco.
Por ejemplo, para mí bend, hace eso.curva las cosas, pero no lo traduzco.
Eso es, no hay más.
Obtén enseñanza tradicional en arte y cine. Los ordenadores solo son herramientas. Ellos no pueden tomar decisiones creativas, y solo pueden crear trabajos tan buenos como tus conocimientos y tu experiencia les permita. Victor Navone
Ser "animador" es un regalo que te ganas y un honor que deben adjudicarte los otros. Chuck Jones
La tecnología no hace las pelí*culas, la gente las hace. No eres un animador sólo porque puedas mover un objeto del punto A al punto B. Eres alguien quien le da vida a un personaje, que es algo que el software y la tecnología no puede dar. John Lasseter
Y en After Effects, véase in y ease out no tiene nada literal de easy. Me partí el culo por cuatro cuando lo vi traducido como inicio de fácil y fin de fácil, ju ju ju.
Por ejemplo, para mí bend, hace eso.curva las cosas, pero no lo traduzco.
Como dice Shazam, lo acabas de traducir. La práctica hace al maestro. Aunque se trate de inglés técnico que le llaman, sabes algo de inglés ya.
En inglés técnico, software, sabemos que es programa. Pero literalmente quiere decir componente blando.desesperados eus que dijeron: vamos a separar los componentes de un ordenador en dos:los componentes blandos(software) y los componentes duros(hardware).
Render es también revelar. Y enfoscar y pintar con acuarela y bordar un tapiz. Porque por encima de todo, render es representar y traer a la luz el último acabado de cualquier cosa que haya de ser vista.
Así que en un libro de fotografía sale la palabra render cada dos por tres cada vez que se refiere a revelado.
En un libro de albañilería lo mismo y en un libro de finos tapices igual también.
En este caso tenemos muchas palabras para una o no tenemos una que signifique ),representación visual final (con sus faltas).
Hay que tener en cuenta que el ),render es la parte final de un proceso normalmente (aunque se puede pintar el enfoscado y postproducir también), la parte que trae la imagen donde antes solo había soporte.
O sea no es un proceso completo donde ocurre un cambio de imagen o donde hay varios pasos que se acercan al resultado final paulatinamente como la escultura o la cocina.
Un render de una escultura sería, por ejemplo, una fotografía de dicha escultura.
En fin, mientras nos refiramos todos a lo mismo en 3d, o sea a la representación visual de nuestra escena, entonces todo vale. Saludos.
En cuanto a los modificadores, muchas veces el nombre en español te va a despistar más todavía y desde luego no te va a facilitar el camino del dominio de dichos modificadores. Como dice Hyda, bend dobla y punto.
Muy bueno esto. Al principio recuerdo con el Maya 2.0 que era un tostón. No me hacía con nada. Me desesperaba. El día que me dió por investigar el max, y vi la traducción en español. Me di cuenta de que era totalmente absurdo.
Porque, las palabras inglesas, más que menos, puedes traducirlas y hacer una idea. Pero cómo se traduce la traducción de la traducción?
Es infumable. English forever, aunque no tenga ni idea.
Es que el inglés de los programas usa términos vulgares, por ejemplo: el modificador Shell(concha), quiere decir que el efecto es parecido a esa concha, que de pasar a ser una lámina, será una caja hueca y con cuerpo, (un poco enroscado el asunto), de ahí que al español lo mejor que se les ha ocurrido es el término carcasa. Un saludo.
Si es que no hay que darle más vueltas, el inglés de los tutoriales y del 3d es para principiantes, y no requiere demasiado esfuerzo.
Si leo un tutorial, o tengo un cambio de impresiones mprofesional en inglés, sin problemas, porque soy un inútil.
Si leo a multitude of sins de Ford, que es lo que tengo en la mesa, más me vale tener el diccionario y una gramática cerca porque si no tengo muchos problemas.
Si intento Shakespeare, imposible, ni con diccionario ni con nada. Lo he intentado y no me entero de nada.
El inglés es lo que tiene, hablarlo mal, es muy fácil. Hablarlo bien muy difícil.
Ahora que soy inmensamente rico, me ha dado por aprender Blender
En inglés técnico, software, sabemos que es programa. Pero literalmente quiere decir componente blando.desesperados eus que dijeron: vamos a separar los componentes de un ordenador en dos: los componentes blandos(software) y los componentes duros(hardware).
Software y hardware vienen de algo más curioso, de la separación de los regalos de bodas, software era todo del tipo mantas, cortinas y demás, mientras que hardware es todo como cazuelas, ollas, herramientas, no sé a qué ida de olla se debe esa asociación a los ordenadores, pero es curioso.