Resultados 1 al 3 de 3

Tema: Farscape para quien entienda algo de doblaje pregunta

  1. #1
    Fecha de ingreso
    May 2005
    Mensajes
    3,084

    Wink Farscape-para quien entienda algo de doblaje pregunta

    El caso es que buscando, he encontrado los guiones (en catalán) de una de mis series preferidas y tengo una duda respecto a los (on) y (of) a ver si alguien lo sabe:
    Como veis, take 2 y tiempo esto está claro y nombre del personaje (claro también) pero, los (of) y (on) en medio del texto, que leches son? Silencios que se hacen en la frase o, no sé, alguien lo sabe?
    __________________________________________________ ____________________.

    Take 2 01:00:09.

    Aeryn: (of) mireu, entrarem a la base militar més ben vigilada de limperi rascat, provocarem una guerra civil i marxarem amb lscorpius./ (on) quina part del pla no enteneu?
    Stalek: donim una raó per no detenir-lo ara mateix.

    Crichton: (of) podría ser aixó?
    Jenek: (of) una bomba de fusión.

    Crichton: (of) si el meu cor satura, / (on) la dinyem todos.

    Vakali: és boig.
    __________________________________________________ ____________________.
    (Editado).

    He estado mirando más afondo y hay más jerga de doblaje?
    Ga,ge,g, no tengo ni idea de que debe ser. La / deduzco que debe ser.

    Un silencio en medio la frase.
    __________________________________________________ __________________.

    Take 95 01.29.57.

    Penoch: els (of) sensors kalish indiquen que Hi ha una descárrega (de) denergía inusual (on) a la caverna.

    Ahkna: quin es lestat dels crystheriumí.

    Penoch: no ho sabem. / no Hi ha contacte amb el grup de reconeixement.

    Ahkna: i en Crichton?
    Penoch: ha activat les broques i sobren pas a través de la roca sólida. / (de) és imposible (on) preveuren la destinació, estimada, (g).
    __________________________________________________ ___________________.

    Take 96 01:30:16.

    Ahkna: li diré la seva, de destinació, estimat. / (de) una maleïda sala de tortura, (on) si no els atura.

    Penoch (g).
    __________________________________________________ ___________________.

    Take 97 01.30.26.

    Crichton: (de) molt bé, pero com a mínim (on) saps Cap on anem, oí?
    Dargo: no.

    Crichton: (de) doncs ves més de pressa.

    Crichton/aeryn/scorpius/chiana? (gs).

    Dargo: (32) més de pressa.

    Crichton/aeryn/scorpius/chiana? (gs).

    Crichton: quin viatget, eh.
    01.30.39.

    Chiana (gs).
    .
    Última edición por devnul; 13-07-2005 a las 02:06

  2. #2
    Fecha de ingreso
    Apr 2002
    Mensajes
    14,651

    Farscape-para quien entienda algo de doblaje pregunta

    On significa que el personaje aparece en pantalla, y of, que está fuera de ella (se oye la voz, pero no se ve al personaje).

  3. #3
    Fecha de ingreso
    May 2005
    Mensajes
    3,084

    Farscape-para quien entienda algo de doblaje pregunta

    Anda, gracias, estaré atento al capítulo de esta noche, luego cogeré el guión y a ver si entiendo que son las ga GS, etcs.

    Thnks.

Temas similares

  1. Una pregunta quien me responde
    Por edu3danimacion en el foro Render, Iluminación y Cámaras
    Respuestas: 6
    : 16-10-2008, 09:23
  2. 3dsMax Quien sabe algo de Craft animation tools
    Por Sr. Floppy en el foro Animación y Rigging
    Respuestas: 13
    : 04-12-2006, 14:31
  3. Programa para hacer doblaje
    Por HAByCHUELA en el foro Programas de Diseño 3D y CAD
    Respuestas: 2
    : 29-07-2006, 10:48
  4. Pregunta para gallegos quien viva en Santiago
    Por Askelmar en el foro Pasatiempos y sugerencias
    Respuestas: 14
    : 21-02-2005, 03:00
  5. Quien sabe algo de tutoriales de Brazil
    Por Sr. Floppy en el foro Programas de Diseño 3D y CAD
    Respuestas: 1
    : 04-02-2005, 16:54