Cuerda, es que en el buscador me la toma como cuerda, soga, me traduce rope. Y yo me refiero a cuerda, a la accio de dar cuerda, a un reloj.
Solo que no sé cómo explicárselo al traductor.
¿Existe alguna forma de identificar paronimos? Gracias.
Cuerda, es que en el buscador me la toma como cuerda, soga, me traduce rope. Y yo me refiero a cuerda, a la accio de dar cuerda, a un reloj.
Solo que no sé cómo explicárselo al traductor.
¿Existe alguna forma de identificar paronimos? Gracias.
Dar cuerda a un reloj right, todo Wind up a clock.
Glacius huy no sabes cómo me alucinaba con killer instinct, tu avatar me ha hecho recordar tantas horas y horas de absoluta diversión y tiempo perdido de infancia.
Cuando te atores en el inglés, usa el free translator de esta página es muy sencilla de usar, saludos.
Eres noobie, pica aquí* antes de preguntar y recibir una colleja.
( novato )
--------------------------------------------------------
Ok, gracias entonces todo Wind up y supongo que, se puede usar para cualquier cosa a cuerda, un juguete, una caja de música o un auto antiguo. Gracias.
El me lo tradujo así: todo Wind up a clok right, para dejar sin aliento a un reloj.
"muchos hay que no conocen su debilidad, pero otros tantos hay que no conocen su fuerza".