Bueno la verdad es que he tenido bastante tiempo libre, incluso en el trabajo, si quieres me pongo a partir del minuto 13 en adelante, tampoco hay que correr con esto, sólo aprovecho el tiempo extra. Un saludo.
Bueno la verdad es que he tenido bastante tiempo libre, incluso en el trabajo, si quieres me pongo a partir del minuto 13 en adelante, tampoco hay que correr con esto, sólo aprovecho el tiempo extra. Un saludo.
Última edición por KAEIKO; 09-06-2009 a las 22:58
Ahí va el ontextures, srt, cortito cortito, menos de 2 minutos, estaría bien que alguien mirase lo que no se entiende, para finiquitarlo.
Regards.
-- IMÁGENES ADJUNTAS --
![]()
Por mi vale, si tienes tiempo, eso es lo que me falta a mirr. Por cierto, alguien sabe, ¿porque si reproduzco el video en avi, con el VLC se ven todos los subtítulos y si lo reproduzco en (*.flv), se ven a partir del segundo 11 y si lo reproduzco en (*.ogg) desde el segundo 6?
¿Con que formato lo visualizais? Flv ogg.
No porque discrepe de tu opinión intento ofenderte.
Un saludo a todos y gracias por vuestro tiempo.
Yo los veo en formato (*.flv), pero con el flv player siempre tengo problemas, no sé qué es lo que pasa, así que, uso el medía player classic home Cinema, aunque cualquier otra versión seguro que vale, pero para que pueda reproducir flv con él, necesitas instalar unos códecs extras, que no afectan al típico K-Lite o al codeck pack Elisoft, al menos en mí experiencia personal.
Te los subo para que te los descarges.
Mañana los borro para no ocupar espacio en el servidor, son todos gratis, creo que no estoy incumpliendo ninguna norma.
Adjuntos borrados.
Importante, si decides usarlos, le el orden de instalación del txt.
Saludss.
Última edición por KAEIKO; 10-06-2009 a las 11:56
Tanquiu.
No porque discrepe de tu opinión intento ofenderte.
Un saludo a todos y gracias por vuestro tiempo.
Bueno. Aquí está el modelinGtools, srt montado, y yo diría, 99,9% sincronizado. Subo también un (*.zip) con todos los srt montados hasta ahora, así no hay que andar buscando en el hilo, para tenerlos todos.
Ánimo chicos, que esto va a toda máquina.
(Edicion).
Añado el 06bake, srt montado, al.zip. Con este, son ya.
Ontextures.
Sunbeams.
Curveshortcuts.
ModelinGtools.
06bake.
No está mal, ¿eh?
Posdata: ¿alguien monta el uvassing o el glowlines? Creo que le voy a meter mano a uno de esos dos.
-- IMÁGENES ADJUNTAS --
![]()
Última edición por povmaniaco; 10-06-2009 a las 06:06
He revisado tu ontextures, srt, Kaeiko, y he observado esto. Tu srt.
(1.
00:00:00,000 -> 00:00:02,000. Antes de poder empezar a texturizar.
2.
00:00:02,000 -> 00:00:05,000.
Hay que exportar el UV layer para:
3.
00:00:05,000 -> 00:00:08,000.
Crear la pieza de metal, fuera de Blender.
4.
00:00:09,000 -> 00:00:12,600.
Entonces que creo una nueva imagen.
Con un fondo gris como base).
El mío.
(1.
00:00:00,000 -> 00:00:02,000.
Antes de poder empezar a texturizar.
2.
00:00:02,001 -> 00:00:05,001.
Hay que exportar el UV layer para:
3.
00:00:05,002 -> 00:00:08,002.
Crear la pieza de metal fuera de Blender.
4.
00:00:08,003 -> 00:00:11,003.
Así que creo una nueva imagen.
Con un fondo gris como base).
Si observas los tres últimos digitos, son correlativos, en cada frase; 001.002.
Esto se hace, para que no se superpongan, en el mismo segundo, dos subtítulos, y se vea un cambio fluido, entre una frase y otra.
Haz la prueba.
He pasado tu srt y casi me salta una frase casi encima de la otra.
Venga, ánimo, que entre todos lo acabamos seguro. Un saludo.
(Edito).
Esta es la manera que yo lo hago. Aunque también podría ser, añadir un valor x, de una frase a otra, y solo ser correlativos, en el caso de las frases cortadas en varias líneas. O en los párrafos que van muy seguidos, muy juntos.
(Vaya, como me enrollo.
Última edición por povmaniaco; 10-06-2009 a las 06:07
Pues a mí no me pasa eso, los tres últimos digitos son las milésimas de segundo ¿no? No debería superponerse, porque uno a acaba y el otro seguidamente empieza, igualmente supongo que, dependerá, no sé, del reproductor de cada uno y vete a saber que más.
Lo tendré en cuenta para más adelante. Un saludo.
Última edición por KAEIKO; 10-06-2009 a las 12:00
Para asegurarse, se puede forzar que el primero empiece en 001 y termine en 000. No hace falta ir incrementando el número.
Ya tengo el vídeo completo traspasado al inglés. Ahora toca traducir. Me es más fácil viendo lo que hace y sabiendo lo que dice.
Depués toca ponerle los tiempos y os lo adjunto en cuanto esté. Saludos.
Buenas. Os adjunto los archivos, en inglés y en español. El de inglés está un poco mezclado con español. Y el de español le faltan algunas frases que no he conseguido traducir.
Espero haber colaborado de forma satisfactoria en el proyecto. Saludos.
-- IMÁGENES ADJUNTAS --
![]()
Está todo subido al primer mensaje para tenerlo a mano e ir probándolos. Sólo he podido ver un poco del modelinGtools, las primeras frases salen, pero dejan de salir a la cuarta o quinta, cuando dice.
Los modificadores que más uso son mirror y Subsurf.
Luego avanzo en el tiempo y parece que ya funciona bien, aunque no lo he visto entero.
Espero poder terminar pronto el de rig, pensaba que era más corto, pero resulta que son 30 minutos.
Sagradece la colaboración Chotio, poco a poco irán cayendo todos, lo importante es no abandonar ni agobiarse. Y si de vez en cuando alguien se pasa y saca uno pues ya es uno menos para mí.
A ver si para septiembre esta todo ok, que aparte de traducir también es entretenido sincronizar.
Última edición por GEKKONIDAE; 12-06-2009 a las 01:16
"Trate la historia como si todo el proyecto dependiera de ella porque,probablemente,así* sea" (Mark Adams)
Corolario: "La cafeí*na es tu amiga"
Hola, subo el 09finalize1_animation, srt sincronizado a partir del minuto 13, aunque pediría que alguien revisase desde el minuto 18 al 19, ya que falta mucho texto por poner, supongo que, texto irrelevante, pero no sabía cómo cuadra la parte que si estaba escrita. Saludos a tothom.
-- IMÁGENES ADJUNTAS --
![]()
Ya, lo siento, a veces es que bien y se auto corrige o se para a pensar y lo dice de otra forma, hay momentos que he preferido pasar de ellos si veo que en general se entiende el proceso. Se puede perder mucho tiempo con dos frases si no se entienden bien y quieres que se entiendan en español.
De todas formas, el gran Mars se ha ofrecido a revisarlos cuando estén acabados y proponer las mejoras finales, si hay que añadir algo, se puede añadir.
"Trate la historia como si todo el proyecto dependiera de ella porque,probablemente,así* sea" (Mark Adams)
Corolario: "La cafeí*na es tu amiga"
Y de paso los veo, que tengo el DVD muriéndose de risa. Si el texto es irrelevante y bien durante algún tiempo, quizá no está de más indicarlo de forma escrita de algún modo, precisamente para que no parezca que ha quedado algo por traducir. Quizá añadiendo algo como [comentarios irrelevantes omitidos] o similar.